The Japan Times - Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

EUR -
AED 4.232402
AFN 72.605135
ALL 95.706558
AMD 435.177963
ANG 2.062997
AOA 1056.804427
ARS 1603.618324
AUD 1.65557
AWG 2.077307
AZN 1.961597
BAM 1.95077
BBD 2.324606
BDT 141.624843
BGN 1.969908
BHD 0.435258
BIF 3416.39138
BMD 1.152459
BND 1.476094
BOB 7.975333
BRL 6.158091
BSD 1.154224
BTN 107.90279
BWP 15.738898
BYN 3.501695
BYR 22588.187959
BZD 2.321315
CAD 1.583305
CDF 2621.843157
CHF 0.911981
CLF 0.027088
CLP 1069.589781
CNY 7.936286
CNH 7.966405
COP 4260.1092
CRC 539.109991
CUC 1.152459
CUP 30.540152
CVE 109.98143
CZK 24.533526
DJF 205.530073
DKK 7.471942
DOP 68.513349
DZD 152.623121
EGP 60.197142
ERN 17.286879
ETB 181.899523
FJD 2.566755
FKP 0.863792
GBP 0.866148
GEL 3.128882
GGP 0.863792
GHS 12.58156
GIP 0.863792
GMD 84.702925
GNF 10116.915147
GTQ 8.841204
GYD 241.474254
HKD 9.021578
HNL 30.55076
HRK 7.529019
HTG 151.419589
HUF 394.161555
IDR 19583.728468
ILS 3.618257
IMP 0.863792
INR 108.26023
IQD 1512.001545
IRR 1516203.305264
ISK 143.803546
JEP 0.863792
JMD 181.335602
JOD 0.817081
JPY 183.766402
KES 149.356508
KGS 100.780082
KHR 4612.108414
KMF 492.099875
KPW 1037.217292
KRW 1743.629507
KWD 0.353563
KYD 0.96182
KZT 554.899281
LAK 24784.881075
LBP 103366.389324
LKR 360.048548
LRD 211.215415
LSL 19.47033
LTL 3.402911
LVL 0.69711
LYD 7.388949
MAD 10.785152
MDL 20.100001
MGA 4812.737286
MKD 61.570546
MMK 2419.531945
MNT 4110.76234
MOP 9.316479
MRU 46.201876
MUR 53.67017
MVR 17.817413
MWK 2001.500236
MXN 20.76932
MYR 4.540115
MZN 73.641731
NAD 19.470498
NGN 1570.755077
NIO 42.470497
NOK 11.143238
NPR 172.643369
NZD 1.989414
OMR 0.443096
PAB 1.154209
PEN 3.990411
PGK 4.982154
PHP 69.481575
PKR 322.260089
PLN 4.284921
PYG 7538.563017
QAR 4.220618
RON 5.096631
RSD 117.502393
RUB 94.692921
RWF 1679.399082
SAR 4.327407
SBD 9.279205
SCR 16.048454
SDG 692.627514
SEK 10.871545
SGD 1.480137
SHP 0.864642
SLE 28.321615
SLL 24166.492445
SOS 659.610746
SRD 43.202787
STD 23853.56558
STN 24.436993
SVC 10.098961
SYP 127.420483
SZL 19.477457
THB 37.970631
TJS 11.085917
TMT 4.04513
TND 3.408811
TOP 2.774843
TRY 51.089066
TTD 7.830742
TWD 36.992194
TZS 2990.629888
UAH 50.564363
UGX 4362.751341
USD 1.152459
UYU 46.509075
UZS 14071.718318
VES 524.012113
VND 30356.911174
VUV 137.403135
WST 3.143667
XAF 654.281394
XAG 0.018012
XAU 0.000271
XCD 3.114577
XCG 2.080119
XDR 0.813727
XOF 654.270069
XPF 119.331742
YER 274.978746
ZAR 19.805113
ZMK 10373.512186
ZMW 22.535895
ZWL 371.091189
  • RIO

    -2.5000

    83.15

    -3.01%

  • BCE

    0.0600

    25.79

    +0.23%

  • CMSC

    -0.2000

    22.65

    -0.88%

  • BCC

    -1.5600

    68.3

    -2.28%

  • RBGPF

    -13.5000

    69

    -19.57%

  • CMSD

    -0.2420

    22.658

    -1.07%

  • BTI

    -1.3500

    57.37

    -2.35%

  • RYCEF

    -1.2600

    15.34

    -8.21%

  • NGG

    -3.5400

    81.99

    -4.32%

  • GSK

    -0.5300

    51.84

    -1.02%

  • JRI

    -0.3900

    11.77

    -3.31%

  • AZN

    -5.3300

    183.6

    -2.9%

  • BP

    -1.0800

    44.78

    -2.41%

  • RELX

    -0.4600

    33.36

    -1.38%

  • VOD

    -0.0900

    14.33

    -0.63%

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare / Photo: JEAN-CHRISTOPHE VERHAEGEN - AFP

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.

Text size:

Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.

Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.

In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."

The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.

Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."

Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".

- 'The danger is real' -

In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.

There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).

But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.

"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.

Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.

Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.

- 'Dying on the vine' -

This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.

"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.

"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."

Other countries don't have this problem.

In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.

The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.

- 'Feverish mind' -

Some say too much is lost in modernisation.

The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".

But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.

"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.

"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.

Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.

"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."

K.Abe--JT